Logos Multilingual Portal

Select Language



Paulo Freire (1921-1997)

   

He was born on September 19, 1921 in Recife, a port city of northeastern Brazil. He has said of his parents that it was they who taught him at an early age to prize dialogue and to respect the choices of others-key elements in his understanding of adult education. His parents were middle class but suffered financial reverses so severe during the Great Depression that Freire learned what it is to go hungry. It was in childhood that he determined to dedicate his life to the struggle against hunger.
After his family situation improved a bit, he was able to enter the University of Recife where he enrolled in the Faculty of Law and also studied philosophy and the psychology of language while working part-time as an instructor of Portuguese in a secondary school. During this same period he was reading the works of Marx and also Catholic intellectuals-Maritain, Bernanos, and Mounier-all of whom strongly influenced his educational philosophy.
In 1944, Freire married Elza Maia Costa Oliveira of Recife, a grade school teacher who eventually bore three daughters and two sons. Numerous reform movements flourished simultaneously as socialists, communists, students, labor leaders, populists, and Christian militants all sought their own socio-political goals. It was in the midst of this ferment and heightened expectations that Freire became the first director of the University of Recife's Cultural Extension Service which brought literacy programs to thousands of peasants in the northeast.
Toward the end of the 1960's, Freire's work brought him into contact with a new culture that changed his thought significantly. At the invitation of Harvard University he left Latin America to come to the United States where he taught as Visiting Professor at Harvard's Center for Studies in Education and Development and was also Fellow at the Center for the Study of Development and Social Change.
It is during this period that Freire wrote his more famous work, Pedagogy of the Oppressed. Education is to be the path to permanent liberation and admits of two stages. The first stage is that by which people become aware (conscientized) of their oppression and through praxis transform that state. The second stage builds upon the first and is a permanent process of liberating cultural action.
After leaving Harvard in the early 1970's, Freire served as consultant and eventually as Assistant Secretary of Education for the World Council of Churches in Switzerland and traveled all over the world lecturing and devoting his efforts to assisting educational programs of newly independent countries in Asia and Africa, such as Tanzania and Guinea Bissau. He also served as chair of the executive committee of the Institute for Cultural Action (IDAC) which is headquartered in Geneva.
In 1979, Paulo was invited by the Brazilian government to return from exile where he assumed a faculty position at the University of Sao Paulo. In 1988 he was also appointed Minister of Education for the City of Sao Paulo-a position which made him responsible for guiding school reform within two-thirds of the nation's schools.
He died in Rio de Janeiro on May 2, 1997, at the age of 75. He leaves behind a legacy of commitment, love, and hope for oppressed peoples throughout the world.

a világ egyik része azért nem alszik, mert éhes, a másik meg azért nem, mert fél attól a résztől, amelyik éhes
al mànd l\'è divîs tra quî ch\'in dôrmen mènga perché i ghàn fâm e quî ch\'in dôrmen mènga per la paùra ed quî ch\'i ghàn fâm
al månnd l é divîS stra quî ch’i n dôrmen brîSa parché i an fâm e quî ch\'i n dôrmen brîSa parché i an pòra ed quî ch\'i an fâm
al mond al è divis tra quei ch’a dorum mia parchè i gh à fam e quei chi dorum mia parchè i gh à paura da quei ch’a gh à fam
al mond l\'é divis tra coi ch\'in dormon brisa parché j en afamé e coi ch\'in dormon brisa parché j an paura \'d coi ch\'i en afamé.
bota ndahet në ata që nuk flenë sepse kanë uri dhe ata që nuk flenë sepse kanë frikë nga ata që kanë uri
de kons de wêrd èn twei groeppe verdeele: minse wo ni konne sloppe van den hoenger ên minse wo ni konne sloppe van den angs vér daaj wo hoenger hébbe
de wereld is verdeeld in twee groepen: zij die niet kunnen slapen van de honger en zij die niet kunnen slapen van de schrik voor hen die honger lijden
de wereld is verdeeld tussen degenen die niet slapen omdat ze honger hebben en degenen die niet slapen omdat ze bang zijn voor hen die honger hebben
die Welt ist gespalten in Menschen, die vor Hunger nicht schlafen können und Menschen, die aus Angst vor den Hungerleidenden ebenfalls nicht schlafen können
dinê di navbera ewên ku li ber birçêtî narazin û ewên ku narazin ji ber ku ji wanî ku birîne ditirsin hatîye parvekirin
dinya le nêwan ewaney ke le ber birsêtî xewyan lê nakewê û ewaney le tirsî ewaney birsîn xewyan lê nakewê dabesh bûwe
dünya aç oldukları için uyuyamayanlarla, aç olanlardan korktukları için uyuyamayanlar arasında ikiye ayrılmış durumda
el món es divideix entre els que no dormen perquè tenen fam i els que no dormen perquè tenen por dels que tenen fam
el món es divideix entre els que no dormen perquè tenen fam i els que no dormen perquè tenen por dels que tenen fam
ël mond a l\'é dividù antre coj ch\'a deurmo nen për che ëd la fam, e coj ch\'a deurmo nen për che ëd la por ëd coj ch\'a l\'han fam
el mond el se spartes tra chej che i dorma mja perché i gà fam e chej che i dorma mja perché i ga pora de chej che i ga fam
el mond se divide tra quei che en dormne perchè c\'han fam e quei che en dormne perchè c\'han paura de quei che c\'han fam
el mondo xe diviso fra quei che no\' dorme parché i gha fame e quei che no\' dorme parché i gha paura de quei che gha fame
el mundo está dividido entre quienes no duermen porque tienen hambre y quienes no duermen porque tienen miedo de los que tienen hambre
er monno se divide fra quelli che nun dormeno perchè cianno fame e quelli che nun dormeno perchè cianno paura de quelli che cianno fame
heimurinn skiptist milli þeirra sem ekki geta sofið fyrir hungri og þeirra sem ekki geta sofið af hræðslu við hina hungruðu
id-dinja maqsuma bejn dawk li ma jorqdux ghax huma bil-guh u dawk li ma jorqdux ghax qed jibzghu minn dawk li huma bil-guh
il mond al è dividût jenfri chei ca no duarmin parcè \'a jan fan e chei ca no duarmin parvie di vê pore di chei ca jan fan
il mondo è diviso tra coloro che non dormono perché hanno fame e coloro che non dormono perché hanno paura di quelli che hanno fame
la tera la è spartoida dintr\'a chi\'l ch\'un an la dormia par fema e ch\'il ch\'un an par pressa ma ch\'il c\'an fema
le monde se divise en deux groupes: ceux qui ne dorment pas parce qu\'ils ont faim, et ceux qui ne dorment pas parce qu\'ils ont peur de ceux qui ont faim
li monde si pârtèye inte lès cis qui n\' dwèrmèt nin pasqu\'il-ont fwim èt lès cis qui n\' dwèrmèt nin pasqu\'il-ont sogne dès cis qu\'ont fwim
lo mondo l\'è partadzî eintre clliâo que droumant pas du que l\'ant fam et clliâo que droumant pas du que l\'ant pouâire de clliâo que l\'ant fam
lu munnu è divisu tra \'cchiri ca nun duormini picchì tenini fami e \'cchiri ca nun duormini picchì tenini paura di \'cchiri ca tenini fami
lu munnu gghe divisu tra quiddhi ca nò dorminu pi lla fame, e quiddhi ca nò dorminu pi lla paura ti quiddhi ca morinu te fame
lumea este împărţită între acei ce nu dorm deoarece sunt flămânzi şi cei ce nu dorm deoarece le este frică de cei ce sunt flămânzi
l\'mondo è diviso tra quilli che nun dormno perchè on fame e quilli che nun dormno perchè on paura de quilli che on fame
maailm jaguneb inimesteks, kes ei maga,sest neil on nälg, ja inimesteks, kes ei maga, sest neil on hirm nende ees, kellel on nälg
maailma jakautuu niihin, jotka eivät nuku koska heillä on nälkä, ja niihin, jotka eivät nuku koska pelkäävät niitä, joilla on nälkä
mae\'r byd wedi ei rannu rhwng y rhai na chysgant am eu bod yn newynog a\'r rhai na chysgant am eu bod yn ofni\'r newynog
mastarlanks javf kavtuva: vikae paelsj tae lomattj, konandi udumasna af saj saes mez sinj peksna vachstj, ilae paeljkssj tae tonat, konandi udumasna af saj saes mez sinj pelixtj naetnaenj ezda, konanj peksna vachstj
mondo estas dividita en tiuj, kiuj ne dormas pro malsato kaj tiuj, kiuj ne dormas pro timo antaŭ malsatulojn
mundu ta dividí entre esnan ku no ta drumi pasombra nan tin hamber i esnan ku no ta drumi pasombra nan tin miedu di esnan ku tin hamber
mundua bi multzotan dago zatiturik: goseak lo egin ezin dutenak eta goseak daudenen beldur lo egin ezin dutenak
o kosmo è mmerammèno tra cinu pu è pplònnune jatì èchune pina ce cinu pu è pplònnune jatì faùtte \'zze cinu pu èchune pina
o mondo o l\'é scompartïo tra quelli che no dòrme perché gh\'an bazinn-a e quelli che no dòrme perché gh\'an poïa de quelli che gh\'à bazinn-a
o mundo está dividido entre aqueles que non dormen porque teñen fame e aqueles que non dormen por mor dos que teñen fame
o mundo está divido entre aqueles que não dormem porque têm fome e aqueles que não dormem com medo dos que têm fome
o mundo está divido entre aqueles que não dormem porque têm fome e aqueles que não dormem com medo dos que têm fome (Paulo Freire)
o mundo se dibide entre os que no aduermen porque son fambrosos y os que no aduermen por medrana a ros fambrosos
orbis dividitur inter eos qui non dormiunt quia esuriunt et eos qui non dormiunt quia timent eos qui esuriunt
pasaule sadalās starp tiem, kuri neguļ, jo tie ir izsalkuši un tiem, kuri neguļ, jo tie baidās no izsalkušajiem
rannet eo ar bed etre ar re na gouskont ket dre m\'o deus naon hag ar re na gouskont ket p\'o deus aon rak ar re naonek
rannys yw an bys yntra an re na guskons awos nown eus dhedha hag an re na guskons awos own eus dhedha a\'n re nownek
ru munnu è spaccatu tra iji que nun duormu prequé c\'aju fame e iji que nun duormu prequé c\'aju paura de iji que c\'aiu fame
su mundu est spratziu intr\'\'e is ki no dòrminti ca tèninti fàmini e is ki no dòrminti ca tìmint is ki tèninti fàmini
svět je rozdělen na ty, kdo nemohou spát, protože mají hlad, a ty, kdo nemohou spát, protože se bojí těch, kdo mají hlad
svet je rozdelený na tých, ktorí nespia, pretože sú hladní a na tých, ktorí nespia, pretože majú strach z tých, ktorí sú hladní
svijet je podjeljen na one koji ne spavaju jer su gladni i na one koji ne spavaju jer se boje onih što su gladni
świat jest podzielony na tych którzy nie śpią bo są głodni i na tych którzy nie śpią, bo boją się tych którzy są głodni
the world is split between those who do not sleep because they are hungry and those who do not sleep because they are afraid of those who are hungry
ti mapu ta wüzaliy ti kiñe xokin umawtunolu nienon mew ta iyaqel ka feyti umawtunolu jikalen mew ti pu nienolu ta iyaqel mew
t\'e mànnd i\'jè quèj ch\'in pô durmì prichè i\'ja fèma e quèj ch\'in pô durmì prichè i\'ja påòra ad quèj ch\'i\'ja fèma
u munn è d\'vis fra chidd ca no duerm\'n p\'ccè ten\'n fam e chidd ca non g duerm\'n p\'ccè ten\'n paur d chidd ca ten\'n fam
u munnu si sparta tra chiri c\'u dormanu picchì li fa fame e chiri c\'u dormanu picchì si spagnanu i chiri ca li fa fame
världen är uppdelad mellan de som inte sover för att dom är hungriga och de som inte sover för att dom är rädda för dom som är hungriga
verden er delt mellem dem, der ikke kan sove, fordi de er sultne, og dem, der ikke kan sove, fordi de er bange for dem, der er sultne
\'o munno se sparte ntra chille ca nun dormono pe bbia che teneno famme, e chille ca nun dormono pecché teneno appaura \'e chille ca moreno \'e famme
\'u munnu è spartùtu tra chiddi chi \'un dòrminu picchì hannu pitìttu e chiddi chi \'un dòrminu picchì si scàntanu ri chiddi chi hannu pitìttu
ο κόσμος χωρίζεται σε εκείνους που δεν κοιμούνται επειδή πεινούν και σε εκείνους που δεν κοιμούνται επειδή φοβούνται εκείνους που πεινούν
мир делится на тех, кто не спит, потому что испытывает голод и на тех, кто не спит потому, что боится тех, кто испытывает голод
свет је подељен на оне који не спавају јер су гладни и на оне који не спавају јер се плаше оних који су гладни
העולם מתחלק בין הלא ישנים כי רעבים, והלא ישנים כי פוחדים מהרעבים
العالم ينقسم بين أولئك الذين لا ينامون لأنهم جائعين وأولئك الذين لا ينامون لأنهم خائفون من أولئك الذين هم جائعين
جهان بين آنهايی که از گرسنگی خوابشان نمی برد و افرادی که از ترس گرسنگان خوابشان نمی برد، تقسيم شده است
संसार उन लोगों में विभाजित है जो भूख के मारे सो नहीं पाते और जो भूखों के डर से सो नहीं पाते
โลกนี้แบ่งเป็นคนที่ไม่ได้หลับเพราะความหิว และคนที่ไม่ได้หลับเพราะกลัวคนที่หิว
世界は飢えで眠れない人々と、飢える人を恐れて眠れない人に2分している
世界分为那些由于饥饿而无法入睡的人和那些由于害怕饥饿的人而无法入睡的人
世界被失眠的人分割成兩個部份:因為飢餓而失眠的人;以及因為害怕那些飢餓的人而失眠的人
이 세상은 배가 곺아 잠을 못 자는 사람들, 그리고 이같이 굶주리는 사람들이 두려워 잠을 못 자는 사람들, 이 둘로 갈라진다.